Americký muzikál Muž z kraje La Mancha (Man of La Mancha) byl poprvé
uveden 22. listopadu 1965 v ANTA Washington Square Theater na
Broadwayi v New Yorku.
Cesta k němu nebyla vůbec jednoduchá a trvala několik let.
Původně Man of La Mancha vznikl jako televizní hra, kterou Dale Wasserman
napsal pro CBS’s Dupont Show of the Month program. Původní název díla byl
pro lepší srozumitelnost u diváků pozměněn na Já, Don Quijote (I,
Don Quixote). Hra byla úspěšná, a tak byl po několika letech D. Wasserman
vyzván, aby ji převedl do muzikálové podoby. Byl vytvořen tým, ve kterém
spolupracovali libretista D. Wasserman, autor hudby M. Leigh a textař W. H.
Auden. Poslední z nich byl však pro tvůrčí neshody nahrazen J.
Darionem.
Muzikál se hrál ve více než 50 zemích ve více než
30 jazycích. Na Broadwayi se během šesti let (1965–1971) dočkal
2 328 repríz. Získal několik prestižních cen Tony včetně ceny za
nejlepší muzikál roku (1966). Od své premiéry v roce 1965 se
muzikál vrátil na Broadway celkem pětkrát, naposledy v sezóně
2002–2003. V roce 1972 byl zfilmován s Peterem O’Toolem
v hlavní roli a Sophií Lorenovou v roli Aldonzy.
A proč právě Don Quijote? Byla to náhoda. Při návštěvě
Madridu se Dale Wasserman v novinách dočetl, že důvodem jeho pobytu ve
Španělsku je jím připravovaná dramatizace Dona Quijota. Pobavilo ho to,
protože do té doby román nikdy nečetl. Byla to výzva. Román si přečetl a
jeho téma ho velmi zaujalo. Osobnost Cervantese – herce, dramatika,
romanopisce a básníka byla pro něho natolik zajímavá, že z ní
udělal hlavního vypravěče děje svého muzikálu. Guvernér: „Cervantesi!
Mám dojem, že Don Quijote a Don Miguel jsou bratři.“ Cervantes: „S
pomocí boží – oba jsou mužové z La Manchy.“
Muzikál byl původně napsán jako jednoaktovka a Wasserman si přál, aby se uváděl bez přestávky.
Autorovi muzikálu Dale Wassermanovi se podařilo vytvořit geniální
koncept: jeho Cervantes se před spoluvězni obhajuje inscenací, nebo spíše
spontánní dramatizací svého velkého románu. Cervantes celý život věřil
divadlu, psal divadelní hry a provozoval je. Byl však, slovy jedné
z postav, „mizerný básník“ a málo invenční. Až jeho román
o bláznivém rytíři ho proslavil a zajistil mu nesmrtelnost. A zde
ve vězení divadlem obhajuje román a románem hájí smysl divadla. To je
přece výborný nápad. Součástí této velkolepé obhajoby je
i vtažení diváků do hry! Cervantes předstupuje před nejhorší
možné publikum – nepřátelsky naladěnou sebranku zlodějů, vrahů a
prostitutek – a staví je do rolí svých románových postav. Jeho
spoluvězni, kteří ho mají soudit, se tak stávají amatérskými herci a
možná i účastníky jakési sociální dramatoterapie. Způsob, jakým
Cervantes navozuje a řídí dramatické situace, skutečně připomíná
novodobé metody využívající hru v roli k osobnímu rozvoji
účastníků.
Celá hra velmi zkušeně využívá divadelní tradici, pohrává si
s motivy renesančního divadla rodícího se s minimem vnějších
prostředků na holé scéně bez jakýchkoliv dekorací, Quijotův příběh
sledujeme jako divadlo na divadle (např. Shakespeare tuto techniku použil
v Hamletovi), dějové linky se proplétají a nečekaně vynořují,
nechybí až choreograficky stylizované scény a nádherné písně. Nejde
přitom o klasický muzikál, protože mluvené slovo zde má dost
důležitou roli, což klade i jiné nároky na herce. Navíc celá
koncepce vyžaduje téměř neustálou přítomnost všech na scéně, na
očích diváka – z vězení si přece nelze jen tak odskočit. Proto
po scénografce požadovali různé díry a zákoutí, do kterých se vězni
mohou přikrčit a sledovat děj a odkud mohou kdykoliv „vystartovat“
k akci. Každá z postav totiž žije na jevišti dvojím životem –
jako vězeň a jako postava ze Cervantesova příběhu. A autoři si
s paralelou občanských a divadelních rolí hlavních protagonistů celou
dobu pohrávají – vidíme tak člověka, „jaký je“, a navíc
v divadle na divadle téhož člověka, „jakým by mohl být“:
Cervantes – Quijote, sluha – Sancho, Vévoda – Carrasco, Guvernér –
přívětivý hospodský. Jedinou výjimkou je Aldonza – o jejím
„civilu“ se nedozvídáme nic přímo, snad jen z postoje,
z pohledů. A přitom je to právě ona, kdo prochází největší
proměnou…
Libreto: Dale Wasserman
Hudba: Mitch Leigh
Texty písní: Joe Darion
Překlad: Jan Schneider, Jaroslav Hach
Text písně Ptáčku můj…: Ester Brožová
Režie / dramaturgie: Libuše Hájková, Lukáš Horáček
Scéna / kostýmy: Zuzana Kostincová
Dirigent: Dalibor Tuž
Hudební nastudování: Zuzana Kubelková, Marie Nová, Dalibor Tuž
Produkce: Ars iuvenum, Jan Hejral
Pracovníci umělecko-technického provozu:
Jevištní mistr: Petr Bohatý
Světla: Ondřej Kyncl
Zvuk: Jan Hejral, Milan Hejral, Lumír Švec
Scéna a kostýmy byly vyrobeny pracovníky: C + V, spol.
s r. o., Liberec Zakázkové krejčovství Marlenka Liberec
© Ars iuvenum 2007
Lužická 821/8, 460 01 Liberec 1, info@arsiuvenum.cz, Fax: +420 482 718 160